Née à Harderwijk aux Pays-Bas, Hester Knibbe publie son premier recueil de poésie Tussen gebaren en woorden (« Entre gestes et mots ») en 1982. On retrouve également ses poèmes dans divers magazines littéraires et anthologies. En 1994, sa publication Een hemd van vlees (« Une chemise de chair ») est nominée pour le VSB Poetry Prize. En 2000, son livre Antidood (« Anti-death ») reçoit le prix Herman Gorter (NL). En 2001, Hester Knibbe est récompensée par le prix Anna Blaman (NL et, en 2009, le prix A. Roland Holst (NL). La série Archaïsch de dieren (« Archaïque les animaux ») reçoit en 2014 le VSB Poetry Prize. Knibbe a en outre été consacrée poète officielle de la Ville de Rotterdam.
Un père
Échouant seule sur une sorte d’île elle se cherche quelqu’un. Prend par exemple l’homme qui vient de la mer, le reçoit et le sert et quand il s’en va, elle lui aménage un ici pour quand il reviendra, si elle le reprend. Attendre désormais fait partie de son corps et penser comment était-il, algues aux pieds dans ses mains un filet – C’est lui ! Ainsi ce sont les femmes qui trouvent les dieux, elles construisent un autel, y conduisent leurs fils, leurs filles et disent: ton père.
Filipa Leal est poète, journaliste et scénariste. Formée en journalisme à l’université de Westminster, elle décroche un master en lettres portugaises et brésiliennes à la Faculté des Lettres à Porto. En 2003, elle publie son premier livre, suivi de huit autres dont on peut citer A Cidade Líquida, Vale Formoso (ed. Deriva), Adília Lopes Lopes (não-edições) ou son plus récent recueil Vem à Quinta-feira (2016, ed. Assírio &; Alvim). Sa poésie est traduite en Espagne, en Colombie, en Italie, en Croatie et au Venezuela. En 2014, elle livre au cinéma le scénario de son premier long-métrage, Jogo de damas (« Jeu de dames »), réalisé par Patrícia Sequeira. Cette écriture scénaristique lui vaut deux distinctions : le Golden Aphrodite du meilleur scénario au Festival de cinéma à Chypre (2016) ainsi que le Prix du meilleur scénario à l’International Monthly Film Festival de Copenhague (2017). Elle est aussi auteur et scénariste de la série télévisée Mulheres assim», diffusée à l’antenne de RTP1 (2016-2017). Actuellement, elle collabore à l’émission hebdomadaire « Literatura aqui », diffusée sur la chaîne TV RTP 2. Cette émission, réalisée en collaboration avec Pedro Lamares avec lequel elle fait la sélection des textes littéraires lus et interprétés tels des courts-métrages, a été primée en 2017 par la Société portugaise des auteurs (SPA) au titre de meilleur programme de divertissement.
MANUEL D’ADIEU POUR FEMMES SENSIBLES
Être digne le jour du départ, au moment des adieux, prendre congé avec tact, ne pas pleurer pour ne pas affaiblir l’émigré,
même si l’émigré est notre frère cadet,
lui plier ses chemises, lui nettoyer ses baskets avec un chiffon humide, l’aider à peser sa valise qui ne doit pas peser plus de vingt kilos
(combien son cœur pèse-t-il? et le mien?)
trois paires de chaussures, une paire de draps, un coupe-vent lui offrir la médaille que Maman portait chaque fois qu’elle partait
et que probablement elle ne portait pas lorsqu’elle partit pour toujours. Avoir passé la journée à la recherche de la médaille dans toute la maison (personne ne sort plus d’ici sans la médaille, personne ne sort plus d’ici) songer que la date choisie pour partir est celle de la mort de Maman. Songer que Maman n’est pas avec moi pour lui plier ses chemises et quand même ne pas pleurer, ne jamais pleurer, même si Papa est en train de pleurer, même si tout le monde pleure,
prendre des saletés s’il le faut: des calmants, des relaxants,
des antioxydants pour ne pas pleurer; marcher pour ne pas pleurer,
prendre un bain de soleil pour ne pas pleurer, sortir dîner pour ne pas pleurer,
rencontrer du monde,
mais des gens de bonne humeur, faire une couleur et dissimuler les cheveux blancs,
car le cheveu grisonnant fait davantage pitié, dire des bêtises pour que les amis ne craquent pas à leur tour, les amis aiment surtout nous voir rire, regarder des séries drôles jusqu’à en être assommé, se réveiller plus tôt pour lui préparer du pain grillé avant le voyage, avec du beurre, avec de la confiture de myrtille, avec tout ce qu’il y a dans le frigidaire,
et ne pas songer que jamais plus nous serons petits à nouveau,
emplis de Mère et de Père dans la chambre à côté, emplis de travail dans la chambre à côté du temps où le Portugal existait encore. C’est inouï ce qu’on exige d’un être humain du XXIe siècle.
Qu’il meure de peur et de saudade à l’aéroport de Francisco de Sá Carneiro. Mais qu’il ne pleure pas.
Evelyn Schlag, geb. 1952, Waidhofen/Ybbs, lebt dort als freie Autorin. Zahlreiche Preise, u.a. Österreichischer Kunstpreis für Literatur 2015. Veröffentlichungen zuletzt: Sprache von einem anderen Holz. Gedichte. Paul Zsolnay Verlag 2008; verlangsamte raserei, gedichte. Paul Zsolnay Verlag 2014. Yemen Café. Roman. Paul Zsolnay Verlag 2016. (2018: All Under One Roof. Poems. Translated by Karen Leeder. Carcanet. Manchester.)
Tango Nuevo
Sie machen es bei offenem Fenster. Unter den Vorhängen schiebt der Wind Herein was er so hört. Es ist Frühling, Der auf den Sommer prallt. Es gibt tote Igel am Straßenrand. Er sagt: Jetzt beug dich über mich.
Von irgendwoher kommt immer Musik. Auf dem Gehsteig zieht ein Junge Mit dem Skateboard eine harte Spur. Tuscaloosa. Albuquerque. Santa Fe. Langsam hebt er auf seiner Zunge Ihre Brust um eine Terz.
Sie machen es bei Tag und bei Nacht. Briefe und Rechnungen, die fein Gestickte Erzählung in Bayeux, Wo die Ritter im Wasser stehen. Sie dreht sich unterm ausgestreckten Bein Wie eine Zirkustänzerin herum.
Die Perseiden sind Salzkörner einer Vom Lachen geschüttelten Hand. Auf dem PC-Schirm verschwindet Die Schrift, sternloses Firmament. Sie verlieren noch den Verstand. Er hat den Mund mit kurzer Sprache voll.
Ihm entfällt der Name seines Weins. Irgendwo sind die Barbaren schon im Saal. Kleinere Kunstbände zwischen der Reiseliteratur. Die Zwinge ihrer Knie. Sie machen es zum x-ten Mal. Der Satz in ihren Augen unentzifferbar
Corina Moscovich est née à Rosario, Argentine mais habite au Luxembourg depuis 2014. Elle est poète, écrivaine, professeur des langues et traductrice. Elle a suivi un Master en Multiculturalisme et Multilinguisme à l’Université du Luxembourg ainsi qu’un Baccalauréat en arts. Elle est également journaliste et bloggeuse indépendante et coordonne un atelier d’écriture créative multiculturelle à l’Université du Luxembourg depuis 2016.
Corina a vécu et travaillé en Angleterre, aux États-Unis et en Afrique du Sud lors de la Coupe du Monde de la FIFA 2010. Elle a écrit pour l’hebdomadaire NotiExpress jusqu’à sa fermeture. Publiée en Angleterre, elle a travaillé comme traductrice et interprète pour des poètes étrangers. En Argentine et à l’étranger, elle a participé à différents groupes d’écriture et de lecture et coordonné Atelier d’écriture sur Passage Pan avec E. Previgliano en 2013 et 2014. Elle a également participé à des expositions collectives et solos de poèmes et d’histoires. Elle a été invitée à de nombreux cycles artistiques en Argentine et à l’étranger comme « La poesía de los bares » (2006 à 2011), Art pour la Paix (de 2006 à 2014), « Poesie mit Geschmack mate », le festival Cri de femme, « Landlocked, Sealocked – Poésie de Malte, Luxembourg et au-delà », « Je suis venue vous dire », etc.
Publications : Ser de sangre (Elipsis, Rosario, 2016). Ce roman qui défie le lecteur intelligent et sensible, attentif au détail à la juste mesure a été présenté à Luxembourg, lors du 17e Salon du livre et des cultures du Luxembourg (LuxExpo) en 2017. La structure du roman s’articule autour de trois fils narratifs reliés entre eux. En plus de révéler des tabous qui cernent un épisode douloureux, Corina Moscovich offre au lecteur le portrait d´époques différentes de la société argentine. L´importance des racines généalogiques est présente pendant les soixante chapitres qui composent Être de sang. Vía Remington (Ciudad Gótica, 2006) contient des poèmes en espagnol et en anglais, liés à ses expériences à Rosario et aussi dans des villes comme Bismarck (USA) et Birmingham (Angleterre). Ce recueil ne parle pas seulement d’amour et de manque d’amour, mais aussi de persévérance, de foi, de suivre une ou plusieurs voies. Vía Remington fait allusion au nom de la machine à écrire qu’elle a héritée de son grand-père et avec laquelle l’auteure a commencé à écrire systématiquement.
Corina Moscovich fait partie des anthologies Abat-Jour (Gato Grillé, 2015), 19 de Fondo (Gato Grillé, 2008), Fin Zona Urbana (Gato Grillé, 2010) et Poètes du Tiers-Monde (Ciudad Gótica, 2008). Son histoire Felipe sans sieste intègre le livre Aquí llegamos los chicos, un projet ludo-littéraire du ministère de l’Éducation de la Ville de Rosario.
J’ouvre des tiroirs déjà vides avec des punaises oxydées des restes de poussière des odeurs des humeurs des amours et je ne détecte aucun signal qui m’aide à comprendre la raison de ton absence.
Cette année, c’est la septième édition du concours Jeune Printemps. Elle voit une nouvelle catégorie s’ajouter : l’ouverture aux étudiantes et étudiants de l’Université du Luxembourg.
Bonne chance à toutes et à tous !
Formulaire de participation et règlement 2018 ci-dessous :