Un jour, un poème (12)

Elise Schmit (Luxembourg)

(c) Boris Lodner

Elise Schmit schreibt Erzähltexte, Theatertexte und Gedichte auf Deutsch, Luxemburgisch und Englisch. Seit 2016 ist sie Mitherausgeberin (mit Ian De Toffoli und Marc Limpach) von Les Cahiers luxembourgeois, der ältesten Literaturzeitschrift Luxemburgs, und Mitglied der Jury der Schweizer Literaturpreise (seit 2020).


2019 war Elise Schmit Stipendiatin am Literarisches Colloquium in Berlin und erhielt den Prix Servais für ihren Erzählband Stürze aus unterschiedlichen Fallhöhen (2018, Hydre Éditions).

Im Februar 2021 wurde ihr Theaterstück So dunkel hier, eine historische Spekulation über den Tod des ehemaligen Gauleiters Gustav Simon, unter der Regie von Anne Simon im Hof des Kulturzentrums neimënsteruraufgeführt. In der Saison 2021/22 war sie Teilnehmerin beim Autor*innen-Workshop (unter der Leitung von Chris Thorpe) der Rheinland-Pfälzischen Theatertage in Mainz. In dieser Saison war sie außerdem Hausautorin am Théâtre National du Luxembourg.


Letzte Veröffentlichungen: Blue like a tangerine. (Short Story mit Illustrationen von Antic-Ham, Redfoxpress, Irland 2021); Sehnsucht (Künstlerbuch zusammen mit Robert Brandy, Redfoxpress, Irland 2021); En Haus wéi en Haus (Theatertext, in: D’Kaz am Sak, Hydre Éditions 2021).

Elise Schmit lebt seit 2012 in Luxemburg-Stadt.

***

***

fürs werfen


aufzuheben den stein

heißt: vorgewusstes, ein flattern

zielrichtungsgezwitscher

(ob u wohin u wie weit)


gewicht also u überschlag

das flattern auch wieder

von der andern seite des wurfs

(gibt sonst nicht den griff)


wirfst deine steine nur so:

dass was in stücke

smash, bam u scherben

dass dann was sei: x ab dem stein


weil so der sinn

von wurfweiten jenseits von

armlängen

wirfst keine steine

dass jemand sie fängt

Un jour, un poème (11)

Cosmin Perţa (Roumanie)

(c) Dirk Skiba

Cosmin Perța, né en 1982 à Vișeu de Sus (Transylvanie), est poète, prosateur et essayiste. Il est diplômé de la Faculté des Lettres de l’Université de Cluj Napoca et de l’Université de Bucarest (doctorat avec une thèse sur la littérature fantastique d’Europe de l’Est).

Depuis ses débuts, en 2002, Cosmin Perța a publié romans, essais, nouvelles et cinq recueils de poèmes (Santinela de lut / La sentinelle d’argile (Ed. Vinea, 2005), Cântec pentru Maria / Chanson pour Marie (Ed. Vinea, 2007) ; Bătrânul, o divină comedie / Le vieil homme, une comédie divine (Ed. Charmides, 2009) ; Fără titlu / Sans titre (Ed. Paralela 45, 2011) ; Cântec de leagăn / Une berceuse pour ma génération (Ed. Paralela 45, 2018).

En 2012, il remportait le prix du jeune écrivain de l’année.

Les poèmes de Cosmin Perța ont été traduits en 16 langues et son dernier volume de prose, livre dédié aux enfants – Anisia et les outils enchantés – est actuellement en traduction dans quatre pays.

Cosmin Perța a travaillé pendant huit ans pour la presse culturelle à Cluj et à Bucarest et a dirigé des collections de littérature contemporaine très appréciées chez Tracus Arte et Paralela 45.

Il est actuellement chargé de cours à l’Université Hyperion de Bucarest.

***

***

Seară cu final anunţat

Îmi ţin echilibrul pe sârmă,

îmi înclin braţele, capul.

Puterile animalului sunt peste puterea mea de-nţelegere.

Afară e noapte, o noapte umedă, proaspătă,

cu miros de cânepă şi bumbac.

Îmi ţin respiraţia şi înaintez,

puterile animalului sunt peste puterea mea de-nţelegere.

Urmele mariei în noapte, lângă lacul cu miros de cânepă şi bumbac,

urmele, ei, îmi spun, au consistenţa pânzei de păianjen lucioasă.

(Un dragon mic de fum, o femeie cu haine de ceaţă

zboară deasupra capului meu)

Ceva se va naşte în seara aceasta. Îmi ţin echilibrul pe sârmă, plutesc,

mă iau după urmele ei, căci iată,

puterile animalului

sunt mult peste puterea mea de-nţelegere.

***

Soir au dénouement annoncé

Je me tiens en équilibre sur le fil de fer,

je penche les bras, la tête.

La force de l’animal dépasse mon entendement.

Il fait nuit dehors, une nuit fraîche et humide

qui sent le chanvre et le coton.

Je retiens ma respiration et j’avance,

la force de l’animal dépasse mon entendement.

Les traces de Maria dans la nuit, auprès du lac qui sent

      le chanvre et le coton,

ses traces, me dis-je, ont la consistance de la toile

      brillante d’une araignée.

(Un petit dragon de fumée, une femme portant des

      habits de brouillard

volent au-dessus de ma tête.)

Quelque chose viendra au monde cette nuit. Je me

      tiens en équilibre sur le fil de fer, je flotte,

je suis ses traces, car

la force de l’animal

dépasse de loin mon entendement.

(Traduction : Linda Maria Baros)

Un jour, un poème (10)

Mathias Ospelt (Liechtenstein)

(c) Daniel Schwendener

Mathias Ospelt (* 1963), lic. phil. I, aus Vaduz ist Autor, Kabarettist und Veranstalter. Neben zahlreichen Kabarettprogrammen, Theaterstücken, Festspielen und Musical-Libretti brachte er mehrere Publikationen/Bücher heraus (Lyrik/Prosa), schrieb Kolumnen und Glossen sowie volkskundliche Beiträge, vertrat seine Heimat Liechtenstein an verschiedenen Lyrikveranstaltungen im Ausland und war u. a. auch Songtexter für Liechtensteiner Bands (ZotOff, Jazzzirkus).

Für seine literarische Arbeit erhielt Mathias Ospelt mehrere Auszeichnungen. Mit seinem Bruder Ingo Ospelt und dem Musiker Marco Schädler begründete er die Kabarettformationen «Das LiGa» und «Ospelt, Ospelt und Schädler». Er ist Mitbegründer des Vaduzer Kleintheaters «Schlösslekeller», Mitorganisator der «Liechtensteiner Literaturtage» und Präsident des P.E.N.-Clubs Liechtenstein. Seit 1997 führt er seine «Schreiberei Mathias Ospelt» in Vaduz, wo er auch lebt.

Literatur (Auswahl):

Tim und Struppi. Am Ottokar sis Zäptr. Triesen 2019.

Wege. Gänge. Erzählungen. Triesen 2018.

Das LiGa. Das Liechtensteiner Gabarett. 1994-2006. Hohenems 2007.

– 2023 erscheint Vaduzer Originale (Schaan 2023).

***

***

Corona-Gedicht

Wie brummen die Bienen so munter?          

Was zwitschern die Vögel im Chor?             

Wie blüh’n alle Blumen viel bunter                

als all unsre Jahre zuvor?                     

Warum zeigt sich Fauna und Flora

trotz all unsrer Leiden im Saft?

Wer hat diese Büchs’ der Pandora

so frech über Nacht aufgemacht?

Vielleicht ist’s ja weil sie sich freuen

auf eine verheissene  Zeit:

Die Welt würd’ sich rundum erneuen,

sobald sie vom Mensch ist befreit.

An die, die die Welt nicht verletzen,

an sie geht sie wieder zurück.

Drum summt es auf Wiesen und Plätzen

und brummt es in Wäldern vor Glück.

Doch jammern nun Männer und Frauen:

« Ok, wir war’n alle beknackt!

Doch schenkt uns noch ein Mal Vertrauen! » – Ein Mal nur!

Nein Danke! Ihr habt es verkackt!

Drum brummen die Bienen so munter!

Drum zwitschern die Vögel im Chor

Drum blüh’n alle Blumen viel bunter

Es steh’n bess’re Zeiten bevor!

(geschrieben am 19. März 2020, Vatertag)

Un jour, un poème (9)

Fiston Mwanza Mujila

(RD Congo – Autriche)

(c) Leonard Stenberg

Fiston Mwanza Mujila est né à Lubumbashi (République démocratique du Congo) où il a étudié la littérature et les sciences humaines. En 2007, il quitte le Congo et vit quelque temps en Belgique, en Allemagne, en France, mais, après avoir été invité pour une résidence d’écriture en 2009/2010 en Autriche, à Graz il s’y installe. Il enseigne la littérature africaine et prépare un doctorat en philologie romane.

Fiston Mwanza Mujila écrit poèmes et nouvelles ainsi que pièces de théâtre. Ses textes sont mis en scène en France, au Congo, en Allemagne et en Autriche. L’une de ses pièces Au temps de la reine mère (2018) a été présentée à l’Akademietheater de Vienne et au Deutsches Theater de Berlin.

Dans ses textes, Fiston Mwanza Mujila reflète le chaos, les guerres civiles, les décennies de dictature de Mobutu qui ont marqué son pays après l’indépendance de l’ancienne colonie belge en 1960. Il aborde régulièrement les thèmes de la solitude et de l’exil. Parlant de son écriture, Fiston Mwanza Mujila précise qu’il « ne se revendique d’aucune appartenance », mais s’inspire de tous les genres et en particulier de la poésie. Fiston Mwanza Mujila a obtenu de très nombreux et prestigieux prix tant en Autriche qu’en France, en Grande-Bretagne ou aux Etats Unis. www.fistonmwanzamujila.com

***

***

als ich ein Kind war

hielt ich den Regen an

mit einer Wildpflanze

die ich von unten nach oben flocht

und einen Singsang anstimmte

in dem es um einen großen Fluss ging

und um Zwillinge

(geboren mit sechs Monaten Abstand)

aber die Sonne zu nötigen

das passierte mir nie

außer besoffen zu sein musste man

minutenlang nackt herumrennen

um sie jäh zu stoppen

in ihrer unverfrorenen Eisengewinnung

(Aus dem französischen: Elisabeth Müller, Kasala für meinen Kaku & andere Gedichte, Ritter Verlag, 2022)

Un jour, un poème (8)

J. H. Krchovský

(République tchèque)

(c) Nela Klajbanova

Né le 22 avril 1960 à Prague, J. H. Krchovský fut influencé pendant sa jeunesse par le milieu de l’underground praguois et notamment par Egon Bondy. A partir de 1978, il fait paraître clandestinement nombre de textes plus tard repris dans des recueils, tous parus aux Editions Host, et réunis par la suite dans le volume Poèmes [Básně] (Host, 1998). Paraitront ensuite Dernier feuillet (Petrov, 2003), Au-dessus du même monde  (Host, 2004), Double fond  (Host, 2010), une anthologie Félicitations (Maťa, 1998), un choix de poésies de jeunesse, Jeunesse – Joie (Větrné mlýny, 2005) et en 2010 ses Poésies complètes (Host).

En 2014 sort en France Bestiale tendresse (Fissile Edition), 33 poèmes traduits du tchèque par Jean-Gaspard Páleníček qui sont « pures merveilles d’irrévérence et de rire noir, l’un de ces rires qui se font rares, qui évoquent Charles Bukowski, ou, plus loin de nous François Villon ». Une poésie qui est « éternelle obstination de la littérature face à la débâcle de la vie ».

De nombreux poèmes de Krchovský – auteur parmi les plus lus et les plus appréciés en République tchèque – ont été traduits dans des revues et anthologies étrangères (e.a. Anthologie de la poésie tchèque contemporaine 1945-2000 de Petr Král, Gallimard, 2002). Ils ont été fréquemment mis en musique par diverses formations de rock underground tchèques mais aussi par son propre groupe Krch-off (album Naposled, 2009, Guerilla Records).

***

***

Děsím se krůpějí, jež zbydou ve sněhu

Děsím se krůpějí, jež zbydou ve sněhu
bojím se přemýšlet – krvácet na sníh
zítra až rozmotám při trpkém úsměvu
obvazy s otiskem mých dnešních básní

Zítra, než rozmočím ztvrdlý chléb v kafáči
musím se ujistit o dnešní noci
co bylo, přečtu si ze skvrny na fáči
– z bolesti zůstane jen temný pocit

Tak, jak čtou ze sazby pozpátku sazeči
já denně převracím otisk své rány
básně jsou v podivném, neznámém nářečí
– dá se jim rozumět jen když jsou psány…

***

Je m’effraie des gouttes qui, dans la neige, vont rester

Je m’effraie des gouttes qui, dans la neige, vont rester
j’ai peur de réfléchir – de tacher la neige de sang
lorsque, dans un sourire amer, demain j’ôterai
mon bandage empreint des poèmes écrits maintenant

Demain, avant de tremper le pain dur dans le café
des travaux de la nuit dernière il faut que je m’assure
ce qui fut, je le lirai dans le pansement taché
– la douleur ne laissera qu’un sentiment obscur

Comme les typographes lisent l’épreuve à l’envers
tous les jours, je retourne l’empreinte de ma blessure
le dialecte étrange, inconnu de quoi sont faits mes vers
on ne peut le comprendre qu’au moment de l’écriture…

(Traduit par Jean-Gaspard Páleníček , Bestiale tendresse, Les Cabannes, Fissile, 2014)

Un jour, un poème (7)

István Kemény (Hongrie)

(c) MTI/Gyula Czimbal

Poète et écrivain, István Kemény est né en 1961 à Budapest. Son premier volume a été publié en 1984 et a été suivi de nombreux autres ouvrages parus tant en Hongrie qu’à l’étranger – recueils de poèmes notamment, mais aussi nouvelles, romans et essais qui ont fait l’objet d’une réception enthousiaste et d’abondantes études. Il a ainsi été publié en français, bulgare, allemand, polonais, roumain, espagnol. Sont parus en France Deux fois deux (Éditions Caractères, Paris 2008) et récemment Nil et autres poèmes (Rumeurs Editions, Paris 2022). István Kemény, qui a reçu de nombreux prix littéraires en Hongrie, est considéré comme l’un des maîtres de la poésie hongroise contemporaine. Son traducteur français Guillaume Métayer parle de « la voix singulière du grand représentant d’un postmodernisme lyrique et critique des marges intérieures de l’Europe, dont l’imaginaire teinté d’ironie se plaît à recueillir et exalter la profondeur dissonante et émouvante des mythes dans notre quotidien ».

***

***

A tévé

A tévével voltam kölyök,

Egymással birkóztunk, együtt etettek,

engem tejjel, kenyérrel, őt árammal

és figyelemmel. Én felnőtt lettem,

ő állat, fenevad. Beszélni elfelejtett,

én megtanultam. A búcsúnál már

nem értettük egymást. Azt hittem, engem is

elfelejtett. Pár éve Romániában láttam.

Már színes volt,

de lánc volt az orrába fűzve, táncoltatták

a téren. Meglátott és kitépte magát.

Hozzám szaladt, az arcomat nyalta,

azt hitték, megöl, pedig csak

azt akarta, hogy vigyem haza.

De én egy vonathoz rohantam akkor, és a sorsára hagytam a tévét.

***

La télé

J’ai été gosse avec la télé,

On se bagarrait, on nous donnait à manger ensemble,

moi, du lait et du pain, et elle, du courant

et de l’attention. Moi, je suis devenu adulte,

elle, animal, bête féroce. Elle a oublié le langage

et moi je l’ai appris. Au moment des adieux déjà

nous ne nous comprenions plus. Je pensais qu’elle m’avait oublié,

moi aussi. Il y a quelques années, je l’ai vue en Roumanie.

Elle était en couleur à présent, mais

elle avait une chaîne enfilée dans le nez, on la faisait danser

sur la place. Elle m’a aperçu et s’est approchée.

Elle a couru vers moi, m’a léché le visage,

On a cru qu’elle allait me tuer, mais elle voulait seulement

que je la ramène à la maison.

Mais moi, sautant dans un train,

j’ai laissé la télé à son triste sort.

(Traduction : Guillaume Métayer)

Un jour, un poème (6)

João Luís Barreto Guimarães (Portugal)

(c) Teresa Guimarães

Né à Porto (Portugal) en juin 1967, João Luís Barreto Guimarães partage son temps entre sa ville natale et Venade, une localité située au nord du Portugal. Il est l’auteur de 12 livres de poésie dont les sept premiers se trouvent rassemblés dans le volume Poesia Reunida (Quetzal, 2011). Largement traduit, João Luís Barreto Guimarães – qui est lui-même traducteur – voit d’abord sa poésie circuler en Italie avec le recueil Você está Aqui (Quetzal, 2013), puis également en Espagne, en France, en Pologne, en Égypte, en Grèce, en Serbie ainsi qu’aux États-Unis avec le livre Mediterrâneo (Quetzal, 2016) qui lui vaut en son pays le Prix de poésie António Ramos Rosa puis outre-Atlantique le Willow Run Poetry Book Award 2020.

La consécration se poursuit avec la publication de Nómada (Quetzal, 2018), prix Bertrand du livre de poésie de l’année et prix littéraire Armando da Silva Carvalho ; l’ouvrage est ensuite publié en Italie, en Espagne, en République tchèque et même en Égypte. En 2019, pour commémorer trente ans de vie littéraire, il organise une anthologie personnelle O tempo avança por sílabas, encore traduite en Croatie, en Macédoine et au Brésil. S’ensuivent deux nouveaux recueils : Movimento (Quetzal, 2020), Grand Prix de Littérature dst, traduit en Macédoine, et Aberto todos os dias (Quetzal, 2023). A noter que les éditions italiennes de Mediterrâneo et Nómada ont été finalistes pour le Premio Internazionale Camaiore, en 2019 et 2020. Le poète, qui s’est vu décerner le prix Pessoa en 2022, est chirurgien de profession.

***

***

« Un Pepsi ça ira ? »

à Bernardo Pinto de Almeida

J’aime voir
des hiéroglyphes dans les traces des mouettes.
Je n’aime pas quand les jours fériés tombent sur
un week-end. J’aime les fresques de Pompéi
les jours de canicule. Je n’aime pas
du tout que les Grecs mettent de l’eau dans leur vin.
Je préfère les héros sans nom au
nom des grands héros. Je distingue la douleur
de ceux qui perdent de la perte totale de douleur. J’aime sentir la musique tout autour de ma vie.
Je n’aime pas la Méditerranée
transformée en cimetière.
Je préfère le fond de l’âme aux fonds
d’investissement. Je distingue la liquidité des banques de la liquidité de tes yeux. J’aime
une salade César sur une piazza de Rome.
Je n’aime pas demander un Coca-Cola et entendre :
« Un Pepsi ça ira ? »

(Traduction de Catherine Dumas, MÉDITERRANÉE | MEDITERRÂNEO,

éditions federop, Gardonne, 2019)

Un jour, un poème (5)

Donatien Garnier (France)

(c) Anthony Picoré

En 2014, après quinze ans de journalisme documentaire (dont dix au sein du collectif Argos), Donatien Garnier se tourne vers la poésie contemporaine et la création transmédia.

Né d’une réflexion sur les formes du livre et les relations contenus/contenants, son travail s’inscrit aujourd’hui dans une perspective faisant du langage l’espace premier des luttes contre l’asservissement psychique et la soumission aux catastrophes environnementale et sociale en cours. Comment écrire dans une langue libre et vivante ? Comment transmettre cette langue par et par-delà le livre ? Ces questions sont des préoccupations permanentes pour Donatien Garnier.

En 2015, il fonde la compagnie « Le Poème en volume » avec le chorégraphe Gaël Domenger dont l’objectif est la création d’œuvres à la transversalité disciplinaire très ouverte. Des installations, des spectacleset des performances ont été produits depuis.

Au fil des ans, l’expérience de la scène et la fréquentation de musiciens improvisateurs le poussent à amorcer un travail de recherche sur la vocalisation du texte poétique. Entre 2020 et 2022, les trente-trois performances de Synapses ont conduit à l’émergence du principe d’instrumentexte, actuellement en expérimentation dans le cadre du projet Orphée vigneron.

www.donatiengarnier.com

***

***

Synapses

Livre 23 : 684 ~ 691

quatre quatre trois trois alterné cinq sept cinq un rien de barbotine conserve

mieux qu’une bibliothèque le récif qui l’articule

je l’ai épelé anémochorie je lui ai confié mes livres

et nous avons daensé

houillé d’instincts laminaires cestuy cerneau de flammes

oh laisse-moi plagier encore tes bougés naufrageurs

là où les choses disparaissent à l’intérieur des choses à l’intérieur

de quoi

Un jour, un poème (4)

Santos Domínguez Ramos (Espagne)

(c) Vincenzo Bucci

Santos Domínguez Ramos (Cáceres, 1955) – qui se distingue dans le riche panorama de la poésie espagnole, « l’une des voix les plus importantes et authentiques de sa génération » écrit Félix Grande – est poète, professeur de langue et de littérature espagnoles et critique littéraire. Il est l’auteur d’une trentaine de livres et a reçu de nombreux prix tout au long de sa carrière, en particulier, et à l’unanimité, le 36e Prix hispano-américain de poésie Juan Ramón Jiménez (2016) pour El viento sobre el agua.

Ses ouvrages ont été traduits en français, anglais, arabe, hongrois, italien, arménien, grec et russe. Il a fait partie des 25 poètes d’Espagne publiés dans Inuits dans la jungle en France en 2008. Ses poèmes – sélectionnés et traduits par la fameuse traductrice et éditrice Marcela Filippi – ont fait l’objet de deux anthologies bilingues espagnol-italien récemment parues en Italie et son dernier recueil El tercer reino (PreTextos, 2021) a été nominé pour le prix de la critique et le prix national de poésie. On peut par ailleurs lire les textes de Santos Domínguez Ramos en version numérique.

***

***

EL HOMBRE QUE CAMINA

(L’Homme qui marche I. Giacometti)

¿De dónde viene, frágil, el hombre que camina?

¿A qué futuro incierto se dirigen sus pasos?

Algo en su movimiento lo retiene hacia el suelo

pero él se afirma y anda hacia adelante y arde

-entre el ser y el vacío, entre el cielo y la tierra-

su soledad precaria, la fuerza de su impulso.

Altivo y solitario, viene desde la lluvia,

emerge de la herida y de las sombras.

Bajo una piel rugosa, es casi sólo huesos.

Parecen disolverse sus plantas en el barro,

pero se afirma y anda sereno hacia adelante.

En el espejo turbio de su silueta exigua

nos reconoce el tiempo. Y en la oscura mirada

que asume su destino y su esqueleto,

despojado de todo, excepto de sí mismo.

L’HOMME QUI MARCHE

                               (L’Homme qui marche I. Giacometti)

D’où vient-il, fragile, l’homme qui marche ?

Vers quel avenir incertain se dirigent ses pas ?

Quelque chose dans son mouvement le retient au sol

mais il s’affirme et va de l’avant et brûle

– entre l’être et le vide, entre le ciel et la terre –

sa solitude précaire, la force de son élan.

Altier et solitaire, il vient de la pluie,

émerge de la blessure et des ombres.

Sous une peau rugueuse, il n’est presque fait que d’os.

Elles semblent se dissoudre dans la boue ses semelles,

mais il s’affirme et va sereinement de l’avant.

Dans le miroir trouble de sa maigre silhouette

le temps nous reconnaît. Et dans le regard sombre

qui assume son destin et son squelette,

dépouillé de tout, excepté de lui-même.

(Traduction : Jean Portante)

Un jour, un poème (3)

Núria Contreras Coll (Catalogne/Espagne)

Núria Contreras Coll, née à Barcelone en 1995, est diplômée de l’université de Barcelone et de l’Université Pompeu Fabra (Études comparatives / Littérature, Art et Pensée). Actuellement, elle travaille sur une thèse de doctorat portant sur la notion de métaphore chez la philosophe María Zambrano.

Son premier recueil de poèmes, En Construcció / En construction (Ed. Viena, 2021), lui a valu le prix de poésie Martí Dot, prix qui entend promouvoir la création littéraire en catalan et aider les jeunes poètes à faire connaître leur première œuvre. Il reflète, comme son titre l’indique, le processus de construction de l’identité, parle de la ville, de la tradition romantique, du besoin d’écrire.

***

***

EXORDI

Col·loco les mans fent cassoleta,

hi desfilen la mare, el pare,

els avis, tiets i coneguts,

tots els que han estat abans

despullats davant un altar.

Venen de lluny i porten

la convicció d’un ofici,

el sentit d’un nom,

l’error clavat als colzes

amb consells matussers;

l’única justificació

d’haver pecat i haver caigut

és imposar-se, entrenar-se

en paraules, fer residual

un llenguatge que cau

en comptagotes i forma

una pila d’aigua.

EXORDE

Je mets les mains en coupe,

y défilent ma mère, mon père,

mes grands-parents, oncles et connaissances,

tous ceux qui étaient avant moi

nus devant un autel.

Ils viennent de loin et ont

la conviction d’un office,

le sens d’un nom,

l’erreur clouée aux coudes

avec des conseils maladroits;

la seule justification

d’avoir péché et d’être tombés

est de s’imposer, s’entrainer

aux mots, rendre résiduel

un langage qui tombe

au compte-gouttes et forme

des sources d’eau.

(Traduction : Màxim Serranos Soler)