Un jour, un poème (2)

Petr Borkovec (Tchéquie)

(c) Jana Plavec

Poète, écrivain, traducteur, auteur de livres pour enfants, Petr Borkovec (né en 1970) a été, de 2005 à 2023, programmateur et animateur du café littéraire Fra à Prague. Il écrit pour la station de radio Vltava, les magazines A2, Qartál et I-littérature. Il enseigne à la Chaire de création littéraire de l’Université des arts de Prague.

Petr Borkovec a traduit les poètes russes Vladislav Khodassevitch, Vladimir Nabokov, Evgueni Reïn, Joseph Brodsky, Iouri Ondarchenko, etc. En collaboration avec le linguiste Matyáš Havrda, il a traduit Œdipe Roi de Sophocle (1998), Orestie d’Eschyle (2001), Les Bacchantes d’Euripide (2023) ; il prépare actuellement avec lui une traduction de la Médée d’Euripide.

Derniers livres parus :

Lido di Dante (2017), Herbář k čemusi horšímu (« Herbier pour quelque chose de pire » 2018), Každá věc má něco společného se štěstím (« Toute chose a à voir avec le bonheur » 2018), Petříček Sellier & Petříček Bellot (« Pierrot Sellier et Pierrot Bellier » 2019), Sebrat klacek (« Ramasser un bâton » 2020 ; édition complétée en 2022), Modrá agáve (« L’Agave bleue » 2021). En 2022, Pozorovatelská cvičení (« Exercices d’observation ») est paru chez Officina Praga.

***

***

Un jour, un poème (1)

Prisca Agustoni (Suisse)

(c) Julien Chavaillaz

Née à Lugano en 1975, Prisca Agustoni est poète et traductrice. Elle écrit en italien, français et portugais. Après des études de littérature et philosophie hispaniques et une maîtrise en études de genre à l’Université de Genève, elle obtient un doctorat en littérature comparée à l’Université catholique de Belo Horizonte. Elle se partage depuis entre la Suisse et le Brésil où elle enseigne la langue et la littérature italiennes et la littérature comparée à l’université de Juiz de Fora.

Auteure d’une dizaine d’ouvrages, elle a obtenu plusieurs prix, notamment le Prix Suisse de Littérature (2023) pour Vers la rouille, recueil considéré comme l’un des meilleurs exemples d’éco-poésie et le Prix Oceanos (2023). Traductrice, elle traduit poètes brésiliens contemporains et poètes suisses de langue italienne. Prisca Agustoni est également la fondatrice de la maison d’édition brésilienne « Sans Chapeau ».

Derniers ouvrages parus : Un ciel provisoire, Genève, Samizdat, 2015 ; O mundo mutilado, São Paulo, Quelônio, 2020 (Prix Jabuti) ; L’ora zero, Falloppio, Lietocolle Gialla, 2020 ; Verso la ruggine, Novara, Interlinea, 2022 (Premio Svizzero di Letteratura 2023; Finalista Premio Fortini di Poesia, 2023) ; O gosto amargo dos metais, Rio de Janeiro, 7 Letras, 2022 (Prêmio Cidade BH; Prêmio Oceanos 2023) ; Pólvora, Juiz de Fora, Macondo, 2022.

***

J’ai des rêves

***

Un jour, un poème (12)

Elise Schmit (Luxembourg)

(c) Boris Lodner

Elise Schmit schreibt Erzähltexte, Theatertexte und Gedichte auf Deutsch, Luxemburgisch und Englisch. Seit 2016 ist sie Mitherausgeberin (mit Ian De Toffoli und Marc Limpach) von Les Cahiers luxembourgeois, der ältesten Literaturzeitschrift Luxemburgs, und Mitglied der Jury der Schweizer Literaturpreise (seit 2020).


2019 war Elise Schmit Stipendiatin am Literarisches Colloquium in Berlin und erhielt den Prix Servais für ihren Erzählband Stürze aus unterschiedlichen Fallhöhen (2018, Hydre Éditions).

Im Februar 2021 wurde ihr Theaterstück So dunkel hier, eine historische Spekulation über den Tod des ehemaligen Gauleiters Gustav Simon, unter der Regie von Anne Simon im Hof des Kulturzentrums neimënsteruraufgeführt. In der Saison 2021/22 war sie Teilnehmerin beim Autor*innen-Workshop (unter der Leitung von Chris Thorpe) der Rheinland-Pfälzischen Theatertage in Mainz. In dieser Saison war sie außerdem Hausautorin am Théâtre National du Luxembourg.


Letzte Veröffentlichungen: Blue like a tangerine. (Short Story mit Illustrationen von Antic-Ham, Redfoxpress, Irland 2021); Sehnsucht (Künstlerbuch zusammen mit Robert Brandy, Redfoxpress, Irland 2021); En Haus wéi en Haus (Theatertext, in: D’Kaz am Sak, Hydre Éditions 2021).

Elise Schmit lebt seit 2012 in Luxemburg-Stadt.

***

***

fürs werfen


aufzuheben den stein

heißt: vorgewusstes, ein flattern

zielrichtungsgezwitscher

(ob u wohin u wie weit)


gewicht also u überschlag

das flattern auch wieder

von der andern seite des wurfs

(gibt sonst nicht den griff)


wirfst deine steine nur so:

dass was in stücke

smash, bam u scherben

dass dann was sei: x ab dem stein


weil so der sinn

von wurfweiten jenseits von

armlängen

wirfst keine steine

dass jemand sie fängt

Un jour, un poème (11)

Cosmin Perţa (Roumanie)

(c) Dirk Skiba

Cosmin Perța, né en 1982 à Vișeu de Sus (Transylvanie), est poète, prosateur et essayiste. Il est diplômé de la Faculté des Lettres de l’Université de Cluj Napoca et de l’Université de Bucarest (doctorat avec une thèse sur la littérature fantastique d’Europe de l’Est).

Depuis ses débuts, en 2002, Cosmin Perța a publié romans, essais, nouvelles et cinq recueils de poèmes (Santinela de lut / La sentinelle d’argile (Ed. Vinea, 2005), Cântec pentru Maria / Chanson pour Marie (Ed. Vinea, 2007) ; Bătrânul, o divină comedie / Le vieil homme, une comédie divine (Ed. Charmides, 2009) ; Fără titlu / Sans titre (Ed. Paralela 45, 2011) ; Cântec de leagăn / Une berceuse pour ma génération (Ed. Paralela 45, 2018).

En 2012, il remportait le prix du jeune écrivain de l’année.

Les poèmes de Cosmin Perța ont été traduits en 16 langues et son dernier volume de prose, livre dédié aux enfants – Anisia et les outils enchantés – est actuellement en traduction dans quatre pays.

Cosmin Perța a travaillé pendant huit ans pour la presse culturelle à Cluj et à Bucarest et a dirigé des collections de littérature contemporaine très appréciées chez Tracus Arte et Paralela 45.

Il est actuellement chargé de cours à l’Université Hyperion de Bucarest.

***

***

Seară cu final anunţat

Îmi ţin echilibrul pe sârmă,

îmi înclin braţele, capul.

Puterile animalului sunt peste puterea mea de-nţelegere.

Afară e noapte, o noapte umedă, proaspătă,

cu miros de cânepă şi bumbac.

Îmi ţin respiraţia şi înaintez,

puterile animalului sunt peste puterea mea de-nţelegere.

Urmele mariei în noapte, lângă lacul cu miros de cânepă şi bumbac,

urmele, ei, îmi spun, au consistenţa pânzei de păianjen lucioasă.

(Un dragon mic de fum, o femeie cu haine de ceaţă

zboară deasupra capului meu)

Ceva se va naşte în seara aceasta. Îmi ţin echilibrul pe sârmă, plutesc,

mă iau după urmele ei, căci iată,

puterile animalului

sunt mult peste puterea mea de-nţelegere.

***

Soir au dénouement annoncé

Je me tiens en équilibre sur le fil de fer,

je penche les bras, la tête.

La force de l’animal dépasse mon entendement.

Il fait nuit dehors, une nuit fraîche et humide

qui sent le chanvre et le coton.

Je retiens ma respiration et j’avance,

la force de l’animal dépasse mon entendement.

Les traces de Maria dans la nuit, auprès du lac qui sent

      le chanvre et le coton,

ses traces, me dis-je, ont la consistance de la toile

      brillante d’une araignée.

(Un petit dragon de fumée, une femme portant des

      habits de brouillard

volent au-dessus de ma tête.)

Quelque chose viendra au monde cette nuit. Je me

      tiens en équilibre sur le fil de fer, je flotte,

je suis ses traces, car

la force de l’animal

dépasse de loin mon entendement.

(Traduction : Linda Maria Baros)

Un jour, un poème (10)

Mathias Ospelt (Liechtenstein)

(c) Daniel Schwendener

Mathias Ospelt (* 1963), lic. phil. I, aus Vaduz ist Autor, Kabarettist und Veranstalter. Neben zahlreichen Kabarettprogrammen, Theaterstücken, Festspielen und Musical-Libretti brachte er mehrere Publikationen/Bücher heraus (Lyrik/Prosa), schrieb Kolumnen und Glossen sowie volkskundliche Beiträge, vertrat seine Heimat Liechtenstein an verschiedenen Lyrikveranstaltungen im Ausland und war u. a. auch Songtexter für Liechtensteiner Bands (ZotOff, Jazzzirkus).

Für seine literarische Arbeit erhielt Mathias Ospelt mehrere Auszeichnungen. Mit seinem Bruder Ingo Ospelt und dem Musiker Marco Schädler begründete er die Kabarettformationen «Das LiGa» und «Ospelt, Ospelt und Schädler». Er ist Mitbegründer des Vaduzer Kleintheaters «Schlösslekeller», Mitorganisator der «Liechtensteiner Literaturtage» und Präsident des P.E.N.-Clubs Liechtenstein. Seit 1997 führt er seine «Schreiberei Mathias Ospelt» in Vaduz, wo er auch lebt.

Literatur (Auswahl):

Tim und Struppi. Am Ottokar sis Zäptr. Triesen 2019.

Wege. Gänge. Erzählungen. Triesen 2018.

Das LiGa. Das Liechtensteiner Gabarett. 1994-2006. Hohenems 2007.

– 2023 erscheint Vaduzer Originale (Schaan 2023).

***

***

Corona-Gedicht

Wie brummen die Bienen so munter?          

Was zwitschern die Vögel im Chor?             

Wie blüh’n alle Blumen viel bunter                

als all unsre Jahre zuvor?                     

Warum zeigt sich Fauna und Flora

trotz all unsrer Leiden im Saft?

Wer hat diese Büchs’ der Pandora

so frech über Nacht aufgemacht?

Vielleicht ist’s ja weil sie sich freuen

auf eine verheissene  Zeit:

Die Welt würd’ sich rundum erneuen,

sobald sie vom Mensch ist befreit.

An die, die die Welt nicht verletzen,

an sie geht sie wieder zurück.

Drum summt es auf Wiesen und Plätzen

und brummt es in Wäldern vor Glück.

Doch jammern nun Männer und Frauen:

« Ok, wir war’n alle beknackt!

Doch schenkt uns noch ein Mal Vertrauen! » – Ein Mal nur!

Nein Danke! Ihr habt es verkackt!

Drum brummen die Bienen so munter!

Drum zwitschern die Vögel im Chor

Drum blüh’n alle Blumen viel bunter

Es steh’n bess’re Zeiten bevor!

(geschrieben am 19. März 2020, Vatertag)

Un jour, un poème (9)

Fiston Mwanza Mujila

(RD Congo – Autriche)

(c) Leonard Stenberg

Fiston Mwanza Mujila est né à Lubumbashi (République démocratique du Congo) où il a étudié la littérature et les sciences humaines. En 2007, il quitte le Congo et vit quelque temps en Belgique, en Allemagne, en France, mais, après avoir été invité pour une résidence d’écriture en 2009/2010 en Autriche, à Graz il s’y installe. Il enseigne la littérature africaine et prépare un doctorat en philologie romane.

Fiston Mwanza Mujila écrit poèmes et nouvelles ainsi que pièces de théâtre. Ses textes sont mis en scène en France, au Congo, en Allemagne et en Autriche. L’une de ses pièces Au temps de la reine mère (2018) a été présentée à l’Akademietheater de Vienne et au Deutsches Theater de Berlin.

Dans ses textes, Fiston Mwanza Mujila reflète le chaos, les guerres civiles, les décennies de dictature de Mobutu qui ont marqué son pays après l’indépendance de l’ancienne colonie belge en 1960. Il aborde régulièrement les thèmes de la solitude et de l’exil. Parlant de son écriture, Fiston Mwanza Mujila précise qu’il « ne se revendique d’aucune appartenance », mais s’inspire de tous les genres et en particulier de la poésie. Fiston Mwanza Mujila a obtenu de très nombreux et prestigieux prix tant en Autriche qu’en France, en Grande-Bretagne ou aux Etats Unis. www.fistonmwanzamujila.com

***

***

als ich ein Kind war

hielt ich den Regen an

mit einer Wildpflanze

die ich von unten nach oben flocht

und einen Singsang anstimmte

in dem es um einen großen Fluss ging

und um Zwillinge

(geboren mit sechs Monaten Abstand)

aber die Sonne zu nötigen

das passierte mir nie

außer besoffen zu sein musste man

minutenlang nackt herumrennen

um sie jäh zu stoppen

in ihrer unverfrorenen Eisengewinnung

(Aus dem französischen: Elisabeth Müller, Kasala für meinen Kaku & andere Gedichte, Ritter Verlag, 2022)

Un jour, un poème (8)

J. H. Krchovský

(République tchèque)

(c) Nela Klajbanova

Né le 22 avril 1960 à Prague, J. H. Krchovský fut influencé pendant sa jeunesse par le milieu de l’underground praguois et notamment par Egon Bondy. A partir de 1978, il fait paraître clandestinement nombre de textes plus tard repris dans des recueils, tous parus aux Editions Host, et réunis par la suite dans le volume Poèmes [Básně] (Host, 1998). Paraitront ensuite Dernier feuillet (Petrov, 2003), Au-dessus du même monde  (Host, 2004), Double fond  (Host, 2010), une anthologie Félicitations (Maťa, 1998), un choix de poésies de jeunesse, Jeunesse – Joie (Větrné mlýny, 2005) et en 2010 ses Poésies complètes (Host).

En 2014 sort en France Bestiale tendresse (Fissile Edition), 33 poèmes traduits du tchèque par Jean-Gaspard Páleníček qui sont « pures merveilles d’irrévérence et de rire noir, l’un de ces rires qui se font rares, qui évoquent Charles Bukowski, ou, plus loin de nous François Villon ». Une poésie qui est « éternelle obstination de la littérature face à la débâcle de la vie ».

De nombreux poèmes de Krchovský – auteur parmi les plus lus et les plus appréciés en République tchèque – ont été traduits dans des revues et anthologies étrangères (e.a. Anthologie de la poésie tchèque contemporaine 1945-2000 de Petr Král, Gallimard, 2002). Ils ont été fréquemment mis en musique par diverses formations de rock underground tchèques mais aussi par son propre groupe Krch-off (album Naposled, 2009, Guerilla Records).

***

***

Děsím se krůpějí, jež zbydou ve sněhu

Děsím se krůpějí, jež zbydou ve sněhu
bojím se přemýšlet – krvácet na sníh
zítra až rozmotám při trpkém úsměvu
obvazy s otiskem mých dnešních básní

Zítra, než rozmočím ztvrdlý chléb v kafáči
musím se ujistit o dnešní noci
co bylo, přečtu si ze skvrny na fáči
– z bolesti zůstane jen temný pocit

Tak, jak čtou ze sazby pozpátku sazeči
já denně převracím otisk své rány
básně jsou v podivném, neznámém nářečí
– dá se jim rozumět jen když jsou psány…

***

Je m’effraie des gouttes qui, dans la neige, vont rester

Je m’effraie des gouttes qui, dans la neige, vont rester
j’ai peur de réfléchir – de tacher la neige de sang
lorsque, dans un sourire amer, demain j’ôterai
mon bandage empreint des poèmes écrits maintenant

Demain, avant de tremper le pain dur dans le café
des travaux de la nuit dernière il faut que je m’assure
ce qui fut, je le lirai dans le pansement taché
– la douleur ne laissera qu’un sentiment obscur

Comme les typographes lisent l’épreuve à l’envers
tous les jours, je retourne l’empreinte de ma blessure
le dialecte étrange, inconnu de quoi sont faits mes vers
on ne peut le comprendre qu’au moment de l’écriture…

(Traduit par Jean-Gaspard Páleníček , Bestiale tendresse, Les Cabannes, Fissile, 2014)

Un jour, un poème (7)

István Kemény (Hongrie)

(c) MTI/Gyula Czimbal

Poète et écrivain, István Kemény est né en 1961 à Budapest. Son premier volume a été publié en 1984 et a été suivi de nombreux autres ouvrages parus tant en Hongrie qu’à l’étranger – recueils de poèmes notamment, mais aussi nouvelles, romans et essais qui ont fait l’objet d’une réception enthousiaste et d’abondantes études. Il a ainsi été publié en français, bulgare, allemand, polonais, roumain, espagnol. Sont parus en France Deux fois deux (Éditions Caractères, Paris 2008) et récemment Nil et autres poèmes (Rumeurs Editions, Paris 2022). István Kemény, qui a reçu de nombreux prix littéraires en Hongrie, est considéré comme l’un des maîtres de la poésie hongroise contemporaine. Son traducteur français Guillaume Métayer parle de « la voix singulière du grand représentant d’un postmodernisme lyrique et critique des marges intérieures de l’Europe, dont l’imaginaire teinté d’ironie se plaît à recueillir et exalter la profondeur dissonante et émouvante des mythes dans notre quotidien ».

***

***

A tévé

A tévével voltam kölyök,

Egymással birkóztunk, együtt etettek,

engem tejjel, kenyérrel, őt árammal

és figyelemmel. Én felnőtt lettem,

ő állat, fenevad. Beszélni elfelejtett,

én megtanultam. A búcsúnál már

nem értettük egymást. Azt hittem, engem is

elfelejtett. Pár éve Romániában láttam.

Már színes volt,

de lánc volt az orrába fűzve, táncoltatták

a téren. Meglátott és kitépte magát.

Hozzám szaladt, az arcomat nyalta,

azt hitték, megöl, pedig csak

azt akarta, hogy vigyem haza.

De én egy vonathoz rohantam akkor, és a sorsára hagytam a tévét.

***

La télé

J’ai été gosse avec la télé,

On se bagarrait, on nous donnait à manger ensemble,

moi, du lait et du pain, et elle, du courant

et de l’attention. Moi, je suis devenu adulte,

elle, animal, bête féroce. Elle a oublié le langage

et moi je l’ai appris. Au moment des adieux déjà

nous ne nous comprenions plus. Je pensais qu’elle m’avait oublié,

moi aussi. Il y a quelques années, je l’ai vue en Roumanie.

Elle était en couleur à présent, mais

elle avait une chaîne enfilée dans le nez, on la faisait danser

sur la place. Elle m’a aperçu et s’est approchée.

Elle a couru vers moi, m’a léché le visage,

On a cru qu’elle allait me tuer, mais elle voulait seulement

que je la ramène à la maison.

Mais moi, sautant dans un train,

j’ai laissé la télé à son triste sort.

(Traduction : Guillaume Métayer)

Un jour, un poème (6)

João Luís Barreto Guimarães (Portugal)

(c) Teresa Guimarães

Né à Porto (Portugal) en juin 1967, João Luís Barreto Guimarães partage son temps entre sa ville natale et Venade, une localité située au nord du Portugal. Il est l’auteur de 12 livres de poésie dont les sept premiers se trouvent rassemblés dans le volume Poesia Reunida (Quetzal, 2011). Largement traduit, João Luís Barreto Guimarães – qui est lui-même traducteur – voit d’abord sa poésie circuler en Italie avec le recueil Você está Aqui (Quetzal, 2013), puis également en Espagne, en France, en Pologne, en Égypte, en Grèce, en Serbie ainsi qu’aux États-Unis avec le livre Mediterrâneo (Quetzal, 2016) qui lui vaut en son pays le Prix de poésie António Ramos Rosa puis outre-Atlantique le Willow Run Poetry Book Award 2020.

La consécration se poursuit avec la publication de Nómada (Quetzal, 2018), prix Bertrand du livre de poésie de l’année et prix littéraire Armando da Silva Carvalho ; l’ouvrage est ensuite publié en Italie, en Espagne, en République tchèque et même en Égypte. En 2019, pour commémorer trente ans de vie littéraire, il organise une anthologie personnelle O tempo avança por sílabas, encore traduite en Croatie, en Macédoine et au Brésil. S’ensuivent deux nouveaux recueils : Movimento (Quetzal, 2020), Grand Prix de Littérature dst, traduit en Macédoine, et Aberto todos os dias (Quetzal, 2023). A noter que les éditions italiennes de Mediterrâneo et Nómada ont été finalistes pour le Premio Internazionale Camaiore, en 2019 et 2020. Le poète, qui s’est vu décerner le prix Pessoa en 2022, est chirurgien de profession.

***

***

« Un Pepsi ça ira ? »

à Bernardo Pinto de Almeida

J’aime voir
des hiéroglyphes dans les traces des mouettes.
Je n’aime pas quand les jours fériés tombent sur
un week-end. J’aime les fresques de Pompéi
les jours de canicule. Je n’aime pas
du tout que les Grecs mettent de l’eau dans leur vin.
Je préfère les héros sans nom au
nom des grands héros. Je distingue la douleur
de ceux qui perdent de la perte totale de douleur. J’aime sentir la musique tout autour de ma vie.
Je n’aime pas la Méditerranée
transformée en cimetière.
Je préfère le fond de l’âme aux fonds
d’investissement. Je distingue la liquidité des banques de la liquidité de tes yeux. J’aime
une salade César sur une piazza de Rome.
Je n’aime pas demander un Coca-Cola et entendre :
« Un Pepsi ça ira ? »

(Traduction de Catherine Dumas, MÉDITERRANÉE | MEDITERRÂNEO,

éditions federop, Gardonne, 2019)

Un jour, un poème (5)

Donatien Garnier (France)

(c) Anthony Picoré

En 2014, après quinze ans de journalisme documentaire (dont dix au sein du collectif Argos), Donatien Garnier se tourne vers la poésie contemporaine et la création transmédia.

Né d’une réflexion sur les formes du livre et les relations contenus/contenants, son travail s’inscrit aujourd’hui dans une perspective faisant du langage l’espace premier des luttes contre l’asservissement psychique et la soumission aux catastrophes environnementale et sociale en cours. Comment écrire dans une langue libre et vivante ? Comment transmettre cette langue par et par-delà le livre ? Ces questions sont des préoccupations permanentes pour Donatien Garnier.

En 2015, il fonde la compagnie « Le Poème en volume » avec le chorégraphe Gaël Domenger dont l’objectif est la création d’œuvres à la transversalité disciplinaire très ouverte. Des installations, des spectacleset des performances ont été produits depuis.

Au fil des ans, l’expérience de la scène et la fréquentation de musiciens improvisateurs le poussent à amorcer un travail de recherche sur la vocalisation du texte poétique. Entre 2020 et 2022, les trente-trois performances de Synapses ont conduit à l’émergence du principe d’instrumentexte, actuellement en expérimentation dans le cadre du projet Orphée vigneron.

www.donatiengarnier.com

***

***

Synapses

Livre 23 : 684 ~ 691

quatre quatre trois trois alterné cinq sept cinq un rien de barbotine conserve

mieux qu’une bibliothèque le récif qui l’articule

je l’ai épelé anémochorie je lui ai confié mes livres

et nous avons daensé

houillé d’instincts laminaires cestuy cerneau de flammes

oh laisse-moi plagier encore tes bougés naufrageurs

là où les choses disparaissent à l’intérieur des choses à l’intérieur

de quoi