Poète, écrivain, traducteur, auteur de livres pour enfants, Petr Borkovec (né en 1970) a été, de 2005 à 2023, programmateur et animateur du café littéraire Fra à Prague. Il écrit pour la station de radio Vltava, les magazines A2, Qartál et I-littérature. Il enseigne à la Chaire de création littéraire de l’Université des arts de Prague.
Petr Borkovec a traduit les poètes russes Vladislav Khodassevitch, Vladimir Nabokov, Evgueni Reïn, Joseph Brodsky, Iouri Ondarchenko, etc. En collaboration avec le linguiste Matyáš Havrda, il a traduit Œdipe Roi de Sophocle (1998), Orestie d’Eschyle (2001), Les Bacchantes d’Euripide (2023) ; il prépare actuellement avec lui une traduction de la Médée d’Euripide.
Derniers livres parus :
Lido di Dante (2017), Herbář k čemusi horšímu (« Herbier pour quelque chose de pire » 2018), Každá věc má něco společného se štěstím (« Toute chose a à voir avec le bonheur » 2018), Petříček Sellier & Petříček Bellot (« Pierrot Sellier et Pierrot Bellier » 2019), Sebrat klacek (« Ramasser un bâton » 2020 ; édition complétée en 2022), Modrá agáve (« L’Agave bleue » 2021). En 2022, Pozorovatelská cvičení (« Exercices d’observation ») est paru chez Officina Praga.
Née à Lugano en 1975, Prisca Agustoni est poète et traductrice. Elle écrit en italien, français et portugais. Après des études de littérature et philosophie hispaniques et une maîtrise en études de genre à l’Université de Genève, elle obtient un doctorat en littérature comparée à l’Université catholique de Belo Horizonte. Elle se partage depuis entre la Suisse et le Brésil où elle enseigne la langue et la littérature italiennes et la littérature comparée à l’université de Juiz de Fora.
Auteure d’une dizaine d’ouvrages, elle a obtenu plusieurs prix, notamment le Prix Suisse de Littérature (2023) pour Vers la rouille, recueil considéré comme l’un des meilleurs exemples d’éco-poésie et le Prix Oceanos (2023). Traductrice, elle traduit poètes brésiliens contemporains et poètes suisses de langue italienne. Prisca Agustoni est également la fondatrice de la maison d’édition brésilienne « Sans Chapeau ».
Derniers ouvrages parus : Un ciel provisoire, Genève, Samizdat, 2015 ; O mundo mutilado, São Paulo, Quelônio, 2020 (Prix Jabuti) ; L’ora zero, Falloppio, Lietocolle Gialla, 2020 ; Verso la ruggine, Novara, Interlinea, 2022 (Premio Svizzero di Letteratura 2023; Finalista Premio Fortini di Poesia, 2023) ; O gosto amargo dos metais, Rio de Janeiro, 7 Letras, 2022 (Prêmio Cidade BH; Prêmio Oceanos 2023) ; Pólvora, Juiz de Fora, Macondo, 2022.
Elise Schmit schreibt Erzähltexte, Theatertexte und Gedichte auf Deutsch, Luxemburgisch und Englisch. Seit 2016 ist sie Mitherausgeberin (mit Ian De Toffoli und Marc Limpach) von Les Cahiers luxembourgeois, der ältesten Literaturzeitschrift Luxemburgs, und Mitglied der Jury der Schweizer Literaturpreise (seit 2020).
2019 war Elise Schmit Stipendiatin am Literarisches Colloquium in Berlin und erhielt den Prix Servais für ihren Erzählband Stürze aus unterschiedlichen Fallhöhen (2018, Hydre Éditions).
Im Februar 2021 wurde ihr Theaterstück So dunkel hier, eine historische Spekulation über den Tod des ehemaligen Gauleiters Gustav Simon, unter der Regie von Anne Simon im Hof des Kulturzentrums neimënsteruraufgeführt. In der Saison 2021/22 war sie Teilnehmerin beim Autor*innen-Workshop (unter der Leitung von Chris Thorpe) der Rheinland-Pfälzischen Theatertage in Mainz. In dieser Saison war sie außerdem Hausautorin am Théâtre National du Luxembourg.
Letzte Veröffentlichungen: Blue like a tangerine. (Short Story mit Illustrationen von Antic-Ham, Redfoxpress, Irland 2021); Sehnsucht (Künstlerbuch zusammen mit Robert Brandy, Redfoxpress, Irland 2021); En Haus wéi en Haus (Theatertext, in: D’Kaz am Sak, Hydre Éditions 2021).
Cosmin Perța, né en 1982 à Vișeu de Sus (Transylvanie), est poète, prosateur et essayiste. Il est diplômé de la Faculté des Lettres de l’Université de Cluj Napoca et de l’Université de Bucarest (doctorat avec une thèse sur la littérature fantastique d’Europe de l’Est).
Depuis ses débuts, en 2002, Cosmin Perța a publié romans, essais, nouvelles et cinq recueils de poèmes (Santinela de lut / La sentinelle d’argile (Ed. Vinea, 2005), Cântec pentru Maria / Chanson pour Marie (Ed. Vinea, 2007) ; Bătrânul, o divină comedie / Le vieil homme, une comédie divine (Ed. Charmides, 2009) ; Fără titlu / Sans titre (Ed. Paralela 45, 2011) ; Cântec de leagăn / Une berceuse pour ma génération (Ed. Paralela 45, 2018).
En 2012, il remportait le prix du jeune écrivain de l’année.
Les poèmes de Cosmin Perța ont été traduits en 16 langues et son dernier volume de prose, livre dédié aux enfants – Anisia et les outils enchantés – est actuellement en traduction dans quatre pays.
Cosmin Perța a travaillé pendant huit ans pour la presse culturelle à Cluj et à Bucarest et a dirigé des collections de littérature contemporaine très appréciées chez Tracus Arte et Paralela 45.
Il est actuellement chargé de cours à l’Université Hyperion de Bucarest.
***
***
Seară cu final anunţat
Îmi ţin echilibrul pe sârmă,
îmi înclin braţele, capul.
Puterile animalului sunt peste puterea mea de-nţelegere.
Afară e noapte, o noapte umedă, proaspătă,
cu miros de cânepă şi bumbac.
Îmi ţin respiraţia şi înaintez,
puterile animalului sunt peste puterea mea de-nţelegere.
Urmele mariei în noapte, lângă lacul cu miros de cânepă şi bumbac,
urmele, ei, îmi spun, au consistenţa pânzei de păianjen lucioasă.
(Un dragon mic de fum, o femeie cu haine de ceaţă
zboară deasupra capului meu)
Ceva se va naşte în seara aceasta. Îmi ţin echilibrul pe sârmă, plutesc,
mă iau după urmele ei, căci iată,
puterile animalului
sunt mult peste puterea mea de-nţelegere.
***
Soir au dénouement annoncé
Je me tiens en équilibre sur le fil de fer,
je penche les bras, la tête.
La force de l’animal dépasse mon entendement.
Il fait nuit dehors, une nuit fraîche et humide
qui sent le chanvre et le coton.
Je retiens ma respiration et j’avance,
la force de l’animal dépasse mon entendement.
Les traces de Maria dans la nuit, auprès du lac qui sent
le chanvre et le coton,
ses traces, me dis-je, ont la consistance de la toile
Mathias Ospelt (* 1963), lic. phil. I, aus Vaduz ist Autor, Kabarettist und Veranstalter. Neben zahlreichen Kabarettprogrammen, Theaterstücken, Festspielen und Musical-Libretti brachte er mehrere Publikationen/Bücher heraus (Lyrik/Prosa), schrieb Kolumnen und Glossen sowie volkskundliche Beiträge, vertrat seine Heimat Liechtenstein an verschiedenen Lyrikveranstaltungen im Ausland und war u. a. auch Songtexter für Liechtensteiner Bands (ZotOff, Jazzzirkus).
Für seine literarische Arbeit erhielt Mathias Ospelt mehrere Auszeichnungen. Mit seinem Bruder Ingo Ospelt und dem Musiker Marco Schädler begründete er die Kabarettformationen «Das LiGa» und «Ospelt, Ospelt und Schädler». Er ist Mitbegründer des Vaduzer Kleintheaters «Schlösslekeller», Mitorganisator der «Liechtensteiner Literaturtage» und Präsident des P.E.N.-Clubs Liechtenstein. Seit 1997 führt er seine «Schreiberei Mathias Ospelt» in Vaduz, wo er auch lebt.
Literatur (Auswahl):
– Tim und Struppi.Am Ottokar sis Zäptr. Triesen 2019.
– Wege. Gänge. Erzählungen. Triesen 2018.
– Das LiGa. Das Liechtensteiner Gabarett. 1994-2006. Hohenems 2007.
– 2023 erscheint Vaduzer Originale (Schaan 2023).
***
***
Corona-Gedicht
Wie brummen die Bienen so munter?
Was zwitschern die Vögel im Chor?
Wie blüh’n alle Blumen viel bunter
als all unsre Jahre zuvor?
Warum zeigt sich Fauna und Flora
trotz all unsrer Leiden im Saft?
Wer hat diese Büchs’ der Pandora
so frech über Nacht aufgemacht?
Vielleicht ist’s ja weil sie sich freuen
auf eine verheissene Zeit:
Die Welt würd’ sich rundum erneuen,
sobald sie vom Mensch ist befreit.
An die, die die Welt nicht verletzen,
an sie geht sie wieder zurück.
Drum summt es auf Wiesen und Plätzen
und brummt es in Wäldern vor Glück.
Doch jammern nun Männer und Frauen:
« Ok, wir war’n alle beknackt!
Doch schenkt uns noch ein Mal Vertrauen! » – Ein Mal nur!
Fiston Mwanza Mujila est né à Lubumbashi (République démocratique du Congo) où il a étudié la littérature et les sciences humaines. En 2007, il quitte le Congo et vit quelque temps en Belgique, en Allemagne, en France, mais, après avoir été invité pour une résidence d’écriture en 2009/2010 en Autriche, à Graz il s’y installe. Il enseigne la littérature africaine et prépare un doctorat en philologie romane.
Fiston Mwanza Mujila écrit poèmes et nouvelles ainsi que pièces de théâtre. Ses textes sont mis en scène en France, au Congo, en Allemagne et en Autriche. L’une de ses pièces Au temps de la reine mère (2018) a été présentée à l’Akademietheater de Vienne et au Deutsches Theater de Berlin.
Dans ses textes, Fiston Mwanza Mujila reflète le chaos, les guerres civiles, les décennies de dictature de Mobutu qui ont marqué son pays après l’indépendance de l’ancienne colonie belge en 1960. Il aborde régulièrement les thèmes de la solitude et de l’exil. Parlant de son écriture, Fiston Mwanza Mujila précise qu’il « ne se revendique d’aucune appartenance », mais s’inspire de tous les genres et en particulier de la poésie. Fiston Mwanza Mujila a obtenu de très nombreux et prestigieux prix tant en Autriche qu’en France, en Grande-Bretagne ou aux Etats Unis. www.fistonmwanzamujila.com
***
***
als ich ein Kind war
hielt ich den Regen an
mit einer Wildpflanze
die ich von unten nach oben flocht
und einen Singsang anstimmte
in dem es um einen großen Fluss ging
und um Zwillinge
(geboren mit sechs Monaten Abstand)
aber die Sonne zu nötigen
das passierte mir nie
außer besoffen zu sein musste man
minutenlang nackt herumrennen
um sie jäh zu stoppen
in ihrer unverfrorenen Eisengewinnung
(Aus dem französischen: Elisabeth Müller, Kasala für meinen Kaku & andere Gedichte, Ritter Verlag, 2022)
Né le 22 avril 1960 à Prague, J. H. Krchovský fut influencé pendant sa jeunesse par le milieu de l’underground praguois et notamment par Egon Bondy. A partir de 1978, il fait paraître clandestinement nombre de textes plus tard repris dans des recueils, tous parus aux Editions Host, et réunis par la suite dans le volume Poèmes [Básně] (Host, 1998). Paraitront ensuite Dernier feuillet (Petrov, 2003), Au-dessus du même monde (Host, 2004), Double fond (Host, 2010), une anthologie Félicitations (Maťa, 1998), un choix de poésies de jeunesse, Jeunesse – Joie (Větrné mlýny, 2005) et en 2010 ses Poésies complètes (Host).
En 2014 sort en France Bestiale tendresse (Fissile Edition), 33 poèmes traduits du tchèque par Jean-Gaspard Páleníček qui sont « pures merveilles d’irrévérence et de rire noir, l’un de ces rires qui se font rares, qui évoquent Charles Bukowski, ou, plus loin de nous François Villon ». Une poésie qui est « éternelle obstination de la littérature face à la débâcle de la vie ».
De nombreux poèmes de Krchovský – auteur parmi les plus lus et les plus appréciés en République tchèque – ont été traduits dans des revues et anthologies étrangères (e.a. Anthologie de la poésie tchèque contemporaine 1945-2000 de Petr Král, Gallimard, 2002). Ils ont été fréquemment mis en musique par diverses formations de rock underground tchèques mais aussi par son propre groupe Krch-off (album Naposled, 2009, Guerilla Records).
***
***
Děsím se krůpějí, jež zbydou ve sněhu
Děsím se krůpějí, jež zbydou ve sněhu bojím se přemýšlet – krvácet na sníh zítra až rozmotám při trpkém úsměvu obvazy s otiskem mých dnešních básní
Zítra, než rozmočím ztvrdlý chléb v kafáči musím se ujistit o dnešní noci co bylo, přečtu si ze skvrny na fáči – z bolesti zůstane jen temný pocit
Tak, jak čtou ze sazby pozpátku sazeči já denně převracím otisk své rány básně jsou v podivném, neznámém nářečí – dá se jim rozumět jen když jsou psány…
***
Je m’effraie des gouttes qui, dans la neige, vont rester
Je m’effraie des gouttes qui, dans la neige, vont rester j’ai peur de réfléchir – de tacher la neige de sang lorsque, dans un sourire amer, demain j’ôterai mon bandage empreint des poèmes écrits maintenant
Demain, avant de tremper le pain dur dans le café des travaux de la nuit dernière il faut que je m’assure ce qui fut, je le lirai dans le pansement taché – la douleur ne laissera qu’un sentiment obscur
Comme les typographes lisent l’épreuve à l’envers tous les jours, je retourne l’empreinte de ma blessure le dialecte étrange, inconnu de quoi sont faits mes vers on ne peut le comprendre qu’au moment de l’écriture…
(Traduit par Jean-Gaspard Páleníček , Bestiale tendresse, Les Cabannes, Fissile, 2014)
Poète et écrivain, István Kemény est né en 1961 à Budapest. Son premier volume a été publié en 1984 et a été suivi de nombreux autres ouvrages parus tant en Hongrie qu’à l’étranger – recueils de poèmes notamment, mais aussi nouvelles, romans et essais qui ont fait l’objet d’une réception enthousiaste et d’abondantes études. Il a ainsi été publié en français, bulgare, allemand, polonais, roumain, espagnol. Sont parus en France Deux fois deux (Éditions Caractères, Paris 2008) et récemment Nil et autres poèmes (Rumeurs Editions, Paris 2022). István Kemény, qui a reçu de nombreux prix littéraires en Hongrie, est considéré comme l’un des maîtres de la poésie hongroise contemporaine. Son traducteur français Guillaume Métayer parle de « la voix singulière du grand représentant d’un postmodernisme lyrique et critique des marges intérieures de l’Europe, dont l’imaginaire teinté d’ironie se plaît à recueillir et exalter la profondeur dissonante et émouvante des mythes dans notre quotidien ».
***
***
A tévé
A tévével voltam kölyök,
Egymással birkóztunk, együtt etettek,
engem tejjel, kenyérrel, őt árammal
és figyelemmel. Én felnőtt lettem,
ő állat, fenevad. Beszélni elfelejtett,
én megtanultam. A búcsúnál már
nem értettük egymást. Azt hittem, engem is
elfelejtett. Pár éve Romániában láttam.
Már színes volt,
de lánc volt az orrába fűzve, táncoltatták
a téren. Meglátott és kitépte magát.
Hozzám szaladt, az arcomat nyalta,
azt hitték, megöl, pedig csak
azt akarta, hogy vigyem haza.
De én egy vonathoz rohantam akkor, és a sorsára hagytam a tévét.
***
La télé
J’ai été gosse avec la télé,
On se bagarrait, on nous donnait à manger ensemble,
moi, du lait et du pain, et elle, du courant
et de l’attention. Moi, je suis devenu adulte,
elle, animal, bête féroce. Elle a oublié le langage
et moi je l’ai appris. Au moment des adieux déjà
nous ne nous comprenions plus. Je pensais qu’elle m’avait oublié,
moi aussi. Il y a quelques années, je l’ai vue en Roumanie.
Elle était en couleur à présent, mais
elle avait une chaîne enfilée dans le nez, on la faisait danser
sur la place. Elle m’a aperçu et s’est approchée.
Elle a couru vers moi, m’a léché le visage,
On a cru qu’elle allait me tuer, mais elle voulait seulement
Né à Porto (Portugal) en juin 1967, João Luís Barreto Guimarães partage son temps entre sa ville natale et Venade, une localité située au nord du Portugal. Il est l’auteur de 12 livres de poésie dont les sept premiers se trouvent rassemblés dans le volume Poesia Reunida (Quetzal, 2011). Largement traduit, João Luís Barreto Guimarães – qui est lui-même traducteur – voit d’abord sa poésie circuler en Italie avec le recueil Você está Aqui (Quetzal, 2013), puis également en Espagne, en France, en Pologne, en Égypte, en Grèce, en Serbie ainsi qu’aux États-Unis avec le livre Mediterrâneo (Quetzal, 2016) qui lui vaut en son pays le Prix de poésie António Ramos Rosa puis outre-Atlantique le Willow Run Poetry Book Award 2020.
La consécration se poursuit avec la publication de Nómada (Quetzal, 2018), prix Bertrand du livre de poésie de l’année et prix littéraire Armando da Silva Carvalho ; l’ouvrage est ensuite publié en Italie, en Espagne, en République tchèque et même en Égypte. En 2019, pour commémorer trente ans de vie littéraire, il organise une anthologie personnelle O tempo avança por sílabas, encore traduite en Croatie, en Macédoine et au Brésil. S’ensuivent deux nouveaux recueils : Movimento (Quetzal, 2020), Grand Prix de Littérature dst, traduit en Macédoine, et Aberto todos os dias (Quetzal, 2023). A noter que les éditions italiennes de Mediterrâneo et Nómada ont été finalistes pour le Premio Internazionale Camaiore, en 2019 et 2020. Le poète, qui s’est vu décerner le prix Pessoa en 2022, est chirurgien de profession.
***
***
« Un Pepsi ça ira ? »
à Bernardo Pinto de Almeida
J’aime voir des hiéroglyphes dans les traces des mouettes. Je n’aime pas quand les jours fériés tombent sur un week-end. J’aime les fresques de Pompéi les jours de canicule. Je n’aime pas du tout que les Grecs mettent de l’eau dans leur vin. Je préfère les héros sans nom au nom des grands héros. Je distingue la douleur de ceux qui perdent de la perte totale de douleur. J’aime sentir la musique tout autour de ma vie. Je n’aime pas la Méditerranée transformée en cimetière. Je préfère le fond de l’âme aux fonds d’investissement. Je distingue la liquidité des banques de la liquidité de tes yeux. J’aime une salade César sur une piazza de Rome. Je n’aime pas demander un Coca-Cola et entendre : « Un Pepsi ça ira ? »
(Traduction de Catherine Dumas, MÉDITERRANÉE | MEDITERRÂNEO,
En 2014, après quinze ans de journalisme documentaire (dont dix au sein du collectif Argos), Donatien Garnier se tourne vers la poésie contemporaine et la création transmédia.
Né d’une réflexion sur les formes du livre et les relations contenus/contenants, son travail s’inscrit aujourd’hui dans une perspective faisant du langage l’espace premier des luttes contre l’asservissement psychique et la soumission aux catastrophes environnementale et sociale en cours. Comment écrire dans une langue libre et vivante ? Comment transmettre cette langue par et par-delà le livre ? Ces questions sont des préoccupations permanentes pour Donatien Garnier.
En 2015, il fonde la compagnie « Le Poème en volume » avec le chorégraphe Gaël Domenger dont l’objectif est la création d’œuvres à la transversalité disciplinaire très ouverte. Des installations, des spectacleset des performances ont été produits depuis.
Au fil des ans, l’expérience de la scène et la fréquentation de musiciens improvisateurs le poussent à amorcer un travail de recherche sur la vocalisation du texte poétique. Entre 2020 et 2022, les trente-trois performances de Synapses ont conduit à l’émergence du principe d’instrumentexte, actuellement en expérimentation dans le cadre du projet Orphée vigneron.